+ 33 (0)6 25 31 08 81 Uri Sluckin Tradwell uri@tradwell.com

Shakespeare est mort il y a 400 ans; il a changé le monde et la langue anglaise

This week marks 400 years since the death of William Shakespeare. The characters he invented, the worlds he created and his feelings and thoughts resonate within humanity forever. Nelson Mandela, not a native English speaker, born a son of a Xhosa chief in Transkei said: “Shakespeare always seems to have something to say to us.” Shakespeare’s life as universal artist (poet and playwright), starts with the First Folio of 1623. His legacy includes introduction of new words (“equivocal”, “prodigious” and “antipathy”, were first used by Shakespeare). Read more Today we all use Shakespeare’s lines: “a fool’s paradise”; “the game is up”; “dead as a doornail”; “more in sorrow than in anger”; “cruel, only to be kind”; and many more. His phrases have been used as titles of hundreds of books and films from Brave New World (Aldous Huxley) and The Sound and the Fury (William Faulkner) to The Glimpses of the Moon (Edith Wharton) and The Dogs of War (Frederick Forsyth). Besides making the English language more dynamic, Shakespeare has tickled our imagination like no other playwright: Hamlet, Juliet’s Nurse, Macbeth, Mistress Quickly, Lear, Othello, Shylock, Portia, Prospero and Romeo … the list of classic archetypes goes on to the end (Macbeth), boasting characters perhaps closer to us than any others in the English litterature. The motto of the Globe, his theatre, was Totus mundus agit histrionem (The whole world is a stage). The titles of his plays are so quintessentially English: As You Like It, Much Ado About Nothing and All’s Well That Ends Well. Typically, Shakespeare seems to have left the stage without looking back. He just...

Si vous comprenez l’humour vous maîtrisez l’anglais. If you pardon the pun.

Eh oui, si vous souriez, mieux, si les plaisanteries et jeux de mots dans une langue étrangère vous font éclater de rire, cela confirme que votre maitrise est complète. Les plus grands humoristes ont souvent eu recours à la boutade, trait d’esprit faisant souvent appel au paradoxe. Les anglais sont connus pour leur humour double entendre. In French, Raymond Devos disait : « J’adore être pris en flagrant délire.» En anglais, the play on words was used a lot by Shakespeare « That dreamers often lie» the pun is that dreamers lie in bed but also lie about dreams. Lisez les puns (boutades en jeux de mots) gagnantes du récent Dave’s Leicester Comedy Festival ci-après pour vérifier si vous avez de l’humeur (sic).  offre des explications gratuites à ceux qui s’y perdent ! Get it ? Start laughing now My English teacher recently recovered from a bowel cancer operation… and he tried to show me a semi colon. What’s the difference between a hippo and a zippo? One is really heavy and the other is a little lighter. I’ve got a joke about a fat badger, but I couldn’t fit it into my set. I work in a paper factory, where my responsibilities are twofold. Last week I called a lady a watering hole but I meant well.. I got caught up in a freak accident last year when I knocked two bearded ladies off their tandem bike. I saw a sports car being driven by a scantily clad sheep. It was a lamb bikini. I sent a food parcel to my former wife. Fed Ex. This government thinks that flood defenses are a...

Ce n’est pas tes oignons ! or Mind your own business !

Not the oignon, s’il vous plaît: fury as France changes 2 400 spellings and drops some accents. French linguistic purists have voiced online anger at the removal from many words of one of their favourite accents – the pointy little circumflex hat (ˆ) that sits on top of certain vowels. Around 2 400 words can be spelt differently, although it’s not mandatory. Traditionalists, including Tradwell will stick to the original spelling. Read more The idea is to make it easier to learn seemingly difficult words. Tradwell has always persisted in spelling weekend without the hyphen in its French travails. The circumflex will be removed from above the letters I and U where the accent does not change the pronunciation or meaning of the word. The far-right Front National waded in with party vice president Florian Philippot declaring “the French language is our soul” and the centre right mayor of Nice Christian Estrosi calling the reforms “absurd”. Tradwell is voicing its doubt as to Christian’s ability to write correctly what he says, circumflex or not. Florian’s protests hardly concern those familiar with writing. No such debate over the Channel, but what about English words spelled one way and pronounced the other? How about Wednesday spelled and becoming Wensday when spoken? It’s all down to Woden, an Anglo-Saxon god associated with both fury and poetic inspiration. He also had a career in curing horses and carrying off the dead, and Wednesday is his day. Shakespeare tried to match pronunciation with his very reasonable « Wensday, » it didn’t work. Woden got to keep his ‘d’ and his day. Receipt: when the word came into English...

La différence entre Gone Girl écrit et filmé…

Ma femme, mon fils de 19 ans et moi avons regardé le film Gone Girl ; les parents ont lu le livre en anglais et David s’est pris au jeu. Il n’y avait pas de bon match de foot ce soir. Bien que le film de David Fincher reprenne les intrigues et que les complots et personnages soient repris assez fidèlement tout en ayant la marque de fabrique du directeur, il y a beaucoup de changements et oublis, principalement faits pour contenir la longueur de l’œuvre. Par exemple, le fait que Nick va sur la plage le lendemain de la disparition de sa femme, Amazing Amy, dans le livre il s’esquive pour passer du temps avec Andie et pour lire des magazines d’hommes dans un garage abandonné. Ça dégoûte le spectateur, on apprend à détester le personnage. Read more Puis, l’actrice Noelle Hawthorne arrive quand la police effectue la première fouille la maison. On a bien lu qu’Amy a passé du temps à préparer Noelle pour qu’elle accuse Nick de meurtre. Les rôles des 2 policiers, Boney et Gilpin sont gonflés dans le film, c’est sans doute pour ajouter une pointe d’humeur à cette histoire sombre et rocambolesque. La scène qui se déroule dans le centre commercial abandonné a aussi été modifiée ; certes assez fidèle au livre en ce qui concerne l’ambiance générale, c’est n’est pas Nick qui y va avec son père, armés de bats de baseball mais la police. Ils racontent plus tard qu’Amy cherchait à acheter un flingue. Les arguments entre Nick et Amy sont différents dans le film : par exemple on ne voit pas...

Comment se rafraîchir avec des mots cool

On est le 1er juillet et il fait 38°C, c’est chaud, mais c’est encore plus caliente si vous parlez Fahrenheit car pour les anglo-saxons il fait 100.4°F. Cool peut être utilisé à volonté, il faut « stay cool », « chill out » et « be frosty » mais jamais « frigid ». On aime injecter les mots anglais dans nos phrases, hélas pas toujours le bon mot au bon moment. Si le temps est « nippy » on peut devenir « frigid » mais le « biting cold » n’a pas de dents. Quand on est « lukewarm » on peut être « withdrawn » ou ce n’est que le thé qui n’est plus red hot mais cold as hell frozen over. Mais quand le temps est si chaud que « the trees are whistling for dogs » il est temps de « have a long island ice tea » car « cool » peut aussi se substituer pour « moderate », « take a break » or « abate » (to become weaker : to decrease in strength). So « cool » is « neat », « dandy » and « divine » and when it’s sensational, it’s cool by me. On ne peut pas dire au soleil to « cool it », « chill out » and « get frosty », mais on peut rester dans le végétarien by being as cool as a cucumber. En revanche, quand l’accueil est « cool » as in « cool reception » cela ne veut pas dire que vous êtes bienvenu. Bien sur, quand l’endroit n’est pas welcoming, vous pouvez toujours essayer de take the chill off the place. En attendant, si vous pensez que je suis « full of hot air », chill out, cool down and think of brass monkeys in...

Tradwell traduit la réponse gagnante de VINCI Concessions

Tradwell a traduit la réponse gagnante (the winning bid) de VINCI Concessions à l’appel concernant la gestion du Stade Olympique de Londres. Plus de 50 000 mots et des délais très courts, termes hyper techniques soigneusement insérés dans une narrative de communication de très haute volée. Tradwell a également accompagné VINCI Stadium en tant qu’interprète pendant les nombreuses visites de ses infrastructures françaises par la délégation de la Mairie de Londres et LLDC (London Legacy Development Corporation) : le Stade de France et Allianz Arena à Nice. Interprétation en live, sans filet avec une multitude de question sur les bâtiments, systèmes de gestion de surveillance et de sécurité, crowd control, équipements, maintenance, commercialisation et gestion des grands événements, méthodes de management, déroulement des matches foot et protection de pelouse lors des rencontres rugby. Réussite totale car VINCI Concessions a remporté l’appel d’offres, mais couplée à une modestie, la discrétion...