+ 33 (0)6 25 31 08 81 Uri Sluckin Tradwell uri@tradwell.com

Customer or client ?

What’s the difference between a customer and a client? Not very much, really, at least on the surface. It’s just substance vs style: les sociétés essaient de monter le standing de leurs customers en les appelant clients. Traditionnellement, les 2 termes ont été utilisés avec une distinction: « customer » reçoit un produit en échange d’argent, « client » c’est celui qui engage le savoir faire d’un professionnel dans des domaines plus « qualitatives », intangibles, comme conseil, assurance…votre dentiste n’a pas des customers, votre pub n’a pas des clients (il a des « regulars »). De nos jours ces différences s’estompent, car il c’est une affaire de prestige. Un garagiste vous appelle « client » surtout quand les pannes sont importantes et régulières, une prostitue a des « regular customers » mais une escort girl a ses « clients », etc. Donc en gros : vous êtes un « client » de votre avocat mais un « customer » de votre restaurant préféré. La différence la plus limpide : customer, c’est une relation courte et majoritairement économique, client implique une relation à long terme, protectrice et « en cours ». On ne visite pas son avocat qu’en cas de….mais on reste son...

Is translation really an art?

Translation is really an art, because English is soooo unpredictable: We’ll begin with a box, and the plural is boxes, But the plural of ox becomes oxen, not oxes. One fowl is a goose, but two are called geese, Yet the plural of moose should never be meese. You may find a lone mouse or a nest full of mice, Yet the plural of house is houses, not...

Les astuces traduction

L’astuce traduction du jour c’est de croiser les références : prendre un dictionnaire English-Frainçais et vérifier la traduction du mot, s’il y en a plusieurs, alors double check dans un dico Thesaurus (édition papier car online c’est de l’américain quasi exclusivement) puis dans un grand English Language Dictionary pour s’assurer que le mot sélectionné s’accorde avec le contexte. Si vous trouvez un logiciel de traduction qui sait faire ça, j’achète…d’autant plus qu’on trouve 464 définitions du mot « set » (Oxford English Dictionary), 396 du mot « run », ou encore 268 du mot « put ».  ...

Tradwell traduit le site UK d’Ubeeqo

Ubeeqo poursuit son expansion internationale avec l’installation d’une filiale au Royaume Uni. Ubeeqo c’est le leader des solutions d’autopartage et de gestion de flotte. Ubeeqo imagine un monde dans lequel les voitures sont connectées et partagées. La traduction du site internet, carte de visite vitale pour le jeune et dynamique acteur de la mobilité alternative a été confiée à Tradwell. Tradwell a trouve des équivalences anglaises au langage propre à la mobilité alternative qui n’existe que depuis quelque temps, des termes techniques et de communication d’une industrie émergente. Le site web d’Ubeeqo traduit par Tradwell a été mis en ligne courant juin...

Partenariat avec CiblageWeb

CiblageWeb Grâce à notre partenariat avec CiblageWeb nous saurons construire votre site, mettre le site existant à jour en responsive design, mettre en place un CMS pour rendre vos contributions faciles et vous la livrer traduit en anglais. Nous avons des modules de formation CMS et anglais adaptés aux besoins de votre...

Tradwell fait peau neuve

Tradwell La société Tradwell se dote d’un nouveau site web. Nous sommes ravis de vous annoncer la future mise en ligne de notre nouveau site web. Venez découvrir nos services, nos actualités et bien plus encore sur ce site internet simple dans sa navigation. Tradwell met en place un site Internet intuitif, interactif et utile pour ses clients. Des informations pratiques relatives à l’Art de la Traduction disponibles 24 heures sur 24 grâce à des textes soignés et photos illustrant notre activité. Vous pourrez nous contacter efficacement, la publication de témoignages sur le site vous permettra de juger notre travail. Confiez vos traductions à Tradwell et vous ne serez plus jamais Perdu en Traduction ! La création du site Internet a été confiée à la société CiblageWeb basée en Eure et Loir, une jeune startup très innovante. Sa réputation et sa capacité de livrer des sites web propres, dynamiques et évolutifs nous a inspiré de former un partenariat visant une offre complète avec des sites « ready to play » développés en responsive design et livrés en Français et en Anglais, avec le CMS vous permettant d’effectuer des mises à jour quand vous voulez. A bientôt sur...