+ 33 (0)6 25 31 08 81 Uri Sluckin Tradwell uri@tradwell.com

Si vous comprenez l’humour vous maîtrisez l’anglais. If you pardon the pun.

Eh oui, si vous souriez, mieux, si les plaisanteries et jeux de mots dans une langue étrangère vous font éclater de rire, cela confirme que votre maitrise est complète. Les plus grands humoristes ont souvent eu recours à la boutade, trait d’esprit faisant souvent appel au paradoxe. Les anglais sont connus pour leur humour double entendre. In French, Raymond Devos disait : « J’adore être pris en flagrant délire.» En anglais, the play on words was used a lot by Shakespeare « That dreamers often lie» the pun is that dreamers lie in bed but also lie about dreams. Lisez les puns (boutades en jeux de mots) gagnantes du récent Dave’s Leicester Comedy Festival ci-après pour vérifier si vous avez de l’humeur (sic).  offre des explications gratuites à ceux qui s’y perdent ! Get it ? Start laughing now My English teacher recently recovered from a bowel cancer operation… and he tried to show me a semi colon. What’s the difference between a hippo and a zippo? One is really heavy and the other is a little lighter. I’ve got a joke about a fat badger, but I couldn’t fit it into my set. I work in a paper factory, where my responsibilities are twofold. Last week I called a lady a watering hole but I meant well.. I got caught up in a freak accident last year when I knocked two bearded ladies off their tandem bike. I saw a sports car being driven by a scantily clad sheep. It was a lamb bikini. I sent a food parcel to my former wife. Fed Ex. This government thinks that flood defenses are a...

Ce n’est pas tes oignons ! or Mind your own business !

Not the oignon, s’il vous plaît: fury as France changes 2 400 spellings and drops some accents. French linguistic purists have voiced online anger at the removal from many words of one of their favourite accents – the pointy little circumflex hat (ˆ) that sits on top of certain vowels. Around 2 400 words can be spelt differently, although it’s not mandatory. Traditionalists, including Tradwell will stick to the original spelling. Read more The idea is to make it easier to learn seemingly difficult words. Tradwell has always persisted in spelling weekend without the hyphen in its French travails. The circumflex will be removed from above the letters I and U where the accent does not change the pronunciation or meaning of the word. The far-right Front National waded in with party vice president Florian Philippot declaring “the French language is our soul” and the centre right mayor of Nice Christian Estrosi calling the reforms “absurd”. Tradwell is voicing its doubt as to Christian’s ability to write correctly what he says, circumflex or not. Florian’s protests hardly concern those familiar with writing. No such debate over the Channel, but what about English words spelled one way and pronounced the other? How about Wednesday spelled and becoming Wensday when spoken? It’s all down to Woden, an Anglo-Saxon god associated with both fury and poetic inspiration. He also had a career in curing horses and carrying off the dead, and Wednesday is his day. Shakespeare tried to match pronunciation with his very reasonable « Wensday, » it didn’t work. Woden got to keep his ‘d’ and his day. Receipt: when the word came into English...

New words in English for 2015

Significant new words of the year 2015 have been published by Collins Dictionary, with ‘dadbod’, ‘manspreading’ and ‘transgender’ featuring prominently. But with new ways of registering, downloading and streaming of your favourite series it’s not surprising that ‘binge-watch’ has been chosen as the Word of the Year for 2015. Read more Significant new words of the year 2015 have been published by Collins Dictionary, with ‘dadbod’, ‘manspreading’ and ‘transgender’ featuring prominently. With new ways of registering, downloading and streaming of your favourite series it’s not surprising that ‘binge-watch’ has been chosen as the Word of the Year for 2015. Dictionary compilers have seen a huge increase in its usage as a survey found that almost all of us conceded to « binge-watching » – watching more than the two nightly episodes of a series in one sitting. The CollinsDictionary.com definition of the in-word: « To watch a large number of television programmes (especially all the shows from one series) in succession. » Netflix or Watch Series, or Canal + digital video recorders make it easy for fans to watch what they want, when they want, for as long as they want. New kinds of internet-inspired series, such as House of Cards or Breaking Bad are being viewed entirely without the thrill of waiting for the weekly installments and then discussed and digested ad nauseam on the social media. The new, controversial UK Labour leader Jeremy Corbyn inspired a term based on his far-left economic policies: Corbynomics. A regime of « clean eating » refers to avoiding processed foods and eating a lot of raw, untreated and unrefined produce. Male binge-watchers who do not adhere to this diet...

Gazon Maudit or Lady Garden

Pour marquer le lancement de la campagne du Gynaecological Cancer Fund  pour collecter des fonds #LadyGardenCampaign, Tradwell vous propose de briser le tabou et parler de noms utilisés dans la langue du Shakespeare pour décrire le vagin. Sur le web il y en a des sites qui vont jusqu’à 238 noms, mais lesquels sont tolérés dans une conversation mondaine, plaisanteries entre amis ou à apprendre aux enfants pour que un bambin ne cri pas « vagina ! » devant la belle-mère. Read more When you were growing up, your parents might have had their own special names to describe le zizi, both male and female, in order to shelter you from the adult world for as long as possible. In English the list of names is virtually endless. There are the cute ones to be used around kids, such as Minnie (confusing if you like Minnie Mouse), Front Bottom (very middle class), Foo Foo (probably from French foufoune), Mary (don’t ask me!), Lady bits (very upper middle class), Flower (as in flower power?), Noonie (again, it’s out there, but why?), Nether regions (but not always cold), Downstairs (with upstairs for décolleté?), Fanny (except that it means bottom in the USA)… The “hedonistic” ones, used by boys out drinking together, such as: Bearded oyster (une huître barbue, can you imagine?), Hippo’s yawn (depends on the lady you’re with), Meat or Beef curtains (a bit bavette), Baby or Money maker (true in a lot of cases), Twat (or the other one beginning with a “C”) this one is used more as a “friendly” insult these days, Pussy (still n°1 but not accurate if Brazilian...

La rentrée ou Back to School

C’est la rentrée, un mot formidable pour décrire la fin de la trêve estivale, en politique, travail ou enseignement. Il n’y a pas d’équivalent en anglais, pourtant 5 fois plus riche en mots (300 000 dans le Petit Robert et 600 000 dans l’Oxford English Dictionary, although they say the real number is almost double). Tradwell fait sa rentrée aussi, dans la joie et la bonne humeur avec une petite leçon d’argot londonien or the Cockney rhyming slang. lire plus There are 3 versions: Classic: apples and pears = stairs, dustbin lids = kids, butcher’s hook = look, Modern: Jimmy Choos = shoes, Vera Lynns = skins = cigarette rolling papers, and Mockney: fake, pretending to be Cockney by not pronouncing haitches (letter h) or swallowing “t”s (we won’t bother with Mockney). Cockney rhyming slang expressions are formulated by finding words that rhyme and describe the word (object, feeling, etc.), in a straight or roundabout way. Straight is fairly easy (bees and honey = money), roundabout often needs explanation (oily rag = fag = cigarette – that comes from the dirty jobs being done by smokers), pissed as in being drunk as in Brahms and Liszt = pissed or my old china = china plate = mate (friend). It has not been conclusively proven whether rhyming slang was a linguistic accident, a game, or a « dialect » developed intentionally to confuse strangers. It is possible that it was used by the market traders to fool the punters and fix prices without customers knowing what they were saying. Another suggestion is that it may have been used by prisoners to confound wardens. I...

Is translation really an art? #3

Troisième volet qui reprend le poème anonyme sur la manque de logique dans la langue anglaise. Then one may be that, and three would be those, Yet hat in the plural would never be hose, And the plural of cat is cats, not cose. We speak of a brother and also of brethren, But though we say mother, we never say methren. Then the masculine pronouns are he, his and him, But imagine the feminine: she, shis and...