+ 33 (0)6 25 31 08 81 Uri Sluckin Tradwell uri@tradwell.com

On est le 1er juillet et il fait 38°C, c’est chaud, mais c’est encore plus caliente si vous parlez Fahrenheit car pour les anglo-saxons il fait 100.4°F. Cool peut être utilisé à volonté, il faut « stay cool », « chill out » et « be frosty » mais jamais « frigid ». On aime injecter les mots anglais dans nos phrases, hélas pas toujours le bon mot au bon moment. Si le temps est « nippy » on peut devenir « frigid » mais le « biting cold » n’a pas de dents. Quand on est « lukewarm » on peut être « withdrawn » ou ce n’est que le thé qui n’est plus red hot mais cold as hell frozen over. Mais quand le temps est si chaud que « the trees are whistling for dogs » il est temps de « have a long island ice tea » car « cool » peut aussi se substituer pour « moderate », « take a break » or « abate » (to become weaker : to decrease in strength). So « cool » is « neat », « dandy » and « divine » and when it’s sensational, it’s cool by me. On ne peut pas dire au soleil to « cool it », « chill out » and « get frosty », mais on peut rester dans le végétarien by being as cool as a cucumber. En revanche, quand l’accueil est « cool » as in « cool reception » cela ne veut pas dire que vous êtes bienvenu. Bien sur, quand l’endroit n’est pas welcoming, vous pouvez toujours essayer de take the chill off the place. En attendant, si vous pensez que je suis « full of hot air », chill out, cool down and think of brass monkeys in December!