Traduction, interprétation
Brochures et menus
Assistance en conférence
Préparation orateur
Fiches signalétiques
Traduction en entreprise
Présentations, communiqués presse
Traduction des sites internet
Chartes architecturales
Déplacement sur site
Accompagnement personnalisé
Documents entreprises et privés
Formation anglais en entreprise
Scénarios média, story boards
Tradwell - présentation
Tradwell traduit, Tradwell interprète, Tradwell relit, rédige et corrige. Tradwell traduit et vous rend le même document traduit et mis en page quel que soit votre support, pour que vous ayez la continuité de votre communication, langage et style. Tradwell traduit du français en anglais et de l’anglais vers le français. Tradwell n’utilise pas les logiciels de traduction, Tradwell consulte le Thesaurus, Oxford English Dictionary et d’autres dictionnaires édités sur papier, spécifiques aux différents secteurs d’activité, parfois inconnus du grand public et publiés en quelques centaines d’exemplaires. Les traductions de Tradwell ne sont pas faites par des machines, elles sont faites sur mesure et s’adressent aux hommes et aux femmes.
L’interprétation est un art : oui, il faut être bilingue et biculturel, mais encore, il faut comprendre le brief du client, savoir se substituer au client, maîtriser les éléments du langage du métier du client et interpréter sa demande. Précisément. Le prestataire doit connaitre les termes souvent obscures et le jargon technique particulier, interpréter les questions délicates et enrober les réponses ambiguës; être l’associé du client et le défenseur des principes d’expertise. Doté d’une culture générale éclectique et d’une discrétion absolue, Tradwell vous accompagne avec diplomatie, Tradwell interprète vos négociations avec enthousiasme, donne la voix à vos présentations, anime vos discussions et garanti votre succès à l’international dans la langue de Molière et de Shakespeare, les deux adaptées à notre époque et à votre métier.
Tradwell vous prépare : vous devez présenter votre entreprise devant un public international averti. Tradwell vous guide dans l’écriture et traduction de votre narration, Tradwell vous aide à éviter les pièges, à synthétiser sans la nécessité d’employer des mots difficilement prononçables. « Nous vous prions de bien vouloir vous arrêter » devient « Stop » et c’est compris. Ou à l’envers. Tradwell vous prépare pour que votre discours soit clair et compréhensible, car comme en français, une erreur de prononciation ou un mauvais terme employé devant des acheteurs ou décideurs étrangers peut coûter bien plus cher qu’une préparation !. Une vis is a screw, but a vice isn’t necessarily.
Tradwell vous forme en anglais général, lu, écrit et parlé mais aussi en anglais de votre métier. Vos commerciaux doivent chercher des clients de plus en plus loin. La mondialisation, parfois mal aimée, nous y oblige ; tous les jours des PME se mettent à l’heure anglaise (ou américaine), les grandes entreprises y sont déjà, quoique, les pendules ont du retard parfois… . Savoir vendre ses produits et ses solutions aux clients qui peuvent faire leur marché partout mérite une formation préalable bien livrée. Tradwell forme vos commerciaux, construit des lexiques et vous accompagne sur le terrain. Laissez Tradwell vous préparer pour que Yes we can devient Yes, we did! Tradwell présentation société
Développement durable
Transport
Energie, environnement
Publicité
Marketing
Energie, environnement
Tourisme
Restauration, Agroalimentaire
Communication
Art, culture, design
Restauration, Agroalimentaire
Mobilité, Intermodalité
Hôtellerie
Luxe, Cosmétique
Tradwell - présentation
Tradwell traduit tous les métiers du Transport : terrestre, maritime, aérien. Tradwell est hautement spécialisée dans la traduction des sites web visant la promotion et la communication de tous les métiers relatifs aux transport et à la mobilité. Tradwell a traduit les sites Ubeeqo ou MOBEE, le service de location libre des Renault Twizy dans la Principauté de Monaco, entre autres. Tradwell a traduit les réponses aux appels d’offres de mobilité, techniquement très complexes, ex. Ecotaxe (ne tirez pas sur le pianiste/traducteur!!!) ou la gestion de flotte Volvo France. Si votre entreprise est dans le domaine du transport public ou privé, de la mobilité, intermodalité et a besoin de traductions, Tradwell is the right man to transport you to the right place!.
Traductions marketing c’est la grande spécialité de Tradwell. Tradwell collabore régulièrement avec les directions marketing des grandes sociétés et des PME. Consultez les rubriques News & Views pour voir les derniers réalisations et Clients & Témoignages pour constater les résultats. Tradwell traduit vos présentations PowerPoint avec un respect absolu du contenu, des messages et de la mise en page. Tradwell ajoute des commentaires pour vous faciliter le grand oral. Tradwell traduit les rapports annuels des sociétés spécialisées en marketing et communication, ex. Havas.
Tradwell traduit tout secteur de la Communication. Parce que « Yes we can » n’a pas le même éclat que « Oui, on peut » et « Vous êtes bien ici » ne veut pas dire « You’re great here ». Tradwell traduit la communication quel que soit le support : sites internet, ex. Tulipes & Cie, tout document du .pdf vers .pdf, éditions des newsletter, campagnes email, brochures, flyers, présentations, scripts des films corporate… Tradwell traduit mais également rédige. Vos deadlines vous écrasent? Tradwell respecte vos contraintes. Pour communiquer en anglais ou en français efficacement, convaincre ceux qui vous écoutent, ou regardent confiez la traduction de votre communication à Tradwell. Comme l’ont fait en partie Groupe Accor, Havas…enfin, Think Audience.
CiblageWeb
Grâce à notre partenariat avec CiblageWeb nous saurons construire votre site, mettre le site existant à jour en responsive design, mettre en place un CMS pour rendre vos contributions faciles et vous la livrer traduit en anglais. Nous avons des modules de formation CMS et anglais adaptés aux besoins de votre activité.
J’ai fait appel à Tradwell pour m’aider dans la traduction d’un dossier de réponse à un appel d’offre en anglais. Uri a été très réactif, nous avons collaboré directement, les propositions de Tradwell étaient pertinentes, avec un style et une rédaction parfaitement appropriés pour les interlocuteurs du dossier, apportant une vraie valeur ajoutée, le tout à un tarif tout à fait accessible.
Cathy DufourTradwell comprend très vite les enjeux du projet pour lequel il est consulté. Il en résulte une traduction qui est juste et bien en phase avec le positionnement souhaité.
De plus, Tradwell est régulièrement force de proposition et travaille dans des délais très courts.
Philippe VeillonNotre entreprise travaille avec Tradwell depuis ses débuts. Nous confions à Tradwell des traductions de newsletters, d’argumentaires commerciaux ou encore de textes juridiques. Dans les différentes missions marketing ou communication, il nous apporte plus qu’une traduction : une réécriture en anglais qui reprend l’esprit de notre marque et le sens de notre message. Il y a toujours également un grand respect des délais…toujours courts !
Nous travaillons en confiance avec Tradwell !.
Véronique LapointeL’activité de Yield Planet et de Kwalineo (développement et installation des solutions de gestion des canaux de distribution pour l’industrie hôtelière et conseil et formation dans le domaine de Yield Management et d’optimisation des revenus d’hébergement) est à la fois basée sur l’excellence technologique et la proximité de collaboration.
Lire la suite
Capsicum Games c’est un concepteur, éditeur et distributeur des jeux de société qui assure toutes les étapes : de la genèse à la mise sur le marché et la promotion des jeux extraordinaires. Traduire les règles d’un jeu demande une dextérité linguistique et culturelle hors pair. On navigue dans des univers imaginaires, lointaines dans l’espace-temps,
Lire la suite
JCDecaux Artvertising c’est le leader français de communication événementielle, nous habillons des sites dont la localisation, la visibilité et l’audience sont particulièrement stratégiques. Quelque soit le support : bâches événementielles ou publicité lumineuse, nos réalisations marquent l’esprit.
Lire la suite
Tout commence par l écoute du besoin client et l’offre Tradwell c’est la qualité sur mesure à des conditions tres compétitives.
La richesse du langage et la compétence technique mise à notre disposition par Tradwell nous ont permis d avoir totale confiance en la traduction et de gagner ainsi en temps et en efficacité, sachant par ailleurs que les délais seraient respectés.
Jacques VelotTél. + 33 (0)6 25 31 08 81
117 Chemin de Saint-Estève
84510 Caumont sur Durance France
Uri SluckinConditions générales de vente
TVA
La TVA au taux applicable en vigueur sera facturée sur tous les tarifs indiqués si vous vous trouvez dans l’Union Européenne.
Règlement anticipé et acomptes
Toute prestation de traduction à réaliser en urgence fait systématiquement l’objet d’un règlement intégral TTC anticipé. Les délais de livraison sont calculés à partir de la réception du règlement sauf autre accord préalable. Depuis le 1er janvier 2012, sauf cas particuliers, pour toute mission de traduction libre, l’acceptation de toute commande d’un montant inférieur ou égal à 1000 Euros hors taxe est assujettie au règlement immédiat de l’intégralité du montant de la facture globale préalable à la réalisation de la prestation par virement sur notre compte bancaire dès réception de notre facture et de notre RIB par voie électronique. Sauf cas particuliers, toute commande d’un montant supérieur à 1000 Euros hors taxe est assujettie au règlement immédiat d’un acompte de 50 % du montant de la facture globale par virement sur notre compte bancaire dès réception de notre facture et de notre RIB par voie électronique. Le non-respect du versement de l’acompte dégage Tradwell de tout engagement par rapport à la mission. Le solde dû sera versé une semaine après la réalisation de la prestation par virement bancaire suite à l’envoi de notre facture par voie électronique. Tout retard de paiement fera l’objet d’application d’intérêts de retard de 5% par mois et de frais de relance fixes de 30 euros par relance. Par défaut, le paiement du client équivaut à l’acceptation des conditions générales et au ‘bon pour accord’.
Devis en ligne
Le devis en ligne n’a qu’une valeur informative. Tous les devis doivent au préalable faire l’objet d’une validation par Tradwell. Le devis peut ainsi subir des modifications notamment en raison de la complexité et des tâches de mise en page.
Initialisation de la traduction
Nos devis sont valables pour toute commande passée entre 8 heures et 17 heures et sont basés sur l’heure CET. Toute demande de traduction nécessitant le travail les week-ends et les jours fériés sera automatiquement facturé double.
Format
Chaque document doit être présenté sous un format habituellement exploitable et ne nécessitant pas l’acquisition de logiciels spécifiques à l’accomplissement de la traduction. Les documents scannés doivent être présentés individuellement (un document par page) et sans être coupés de quelque façon que ce soit. Il n’est pas possible de regrouper deux documents scannés sur une seule page. Si vos documents sont trop grands par rapport au format habituel, vous devrez tout d’abord en faire une copie avec une réduction, ce qui vous permettra ensuite de les scanner au format standard. Notre devis se base exclusivement sur les textes accessibles. Par conséquent, la traduction de textes insérés dans des images, de boutons descriptifs, de copies d’écrans n’est pas incluse dans le présent devis. Revenir au sommaire Lisibilité – Documents manuscrits Afin de garantir la meilleure prestation possible, le client doit transmettre des documents lisibles, sans ratures ni ajouts manuscrits. Nous ne saurions être tenus responsables en cas d’erreur de retranscription de noms propres qui auraient été écrits à la main sur les documents fournis. Revenir au sommaire Destination des envois Nos tarifs d’envois par courrier postal ou par Chronopost / FEDEX / DHL concernent les envois nationaux uniquement. Toute demande d’envoi vers une autre destination à l’étranger devra être signalée à l’avance afin de faire l’objet d’un devis spécifique. Revenir au sommaire Réclamations Toute réclamation sur la qualité de la prestation livrée ne sera prise en considération que signifiée par lettre recommandée avec accusé de réception dans les 7 jours suivant la livraison de la traduction et ne suspendra pas le paiement de la facture ou du solde restant dû. Dans tous les cas, Tradwell préconise la discussion et considère que sa prestation doit être comprise dans un esprit de partenariat avec ses clients. Ainsi, dans l’intérêt commun, et en cas de contestation sur la qualité, le client devra apporter des éléments probants et sans ambiguïtés. Il sera alors procédé sans frais à la vérification de la traduction initiale. En aucun cas la réclamation ne sera soutenue pour motifs de nuances de style ou connotation lexicale. La réclamation sera également infondée si la qualité rédactionnelle du texte source ne permet pas de réaliser la traduction dans de bonnes conditions de compréhension du texte original. Revenir au sommaire Annulation de commande En cas d’annulation de la demande de traduction après signature du devis, 100 % du montant de la commande sera dû. Revenir au sommaire Responsabilité professionnelle et cas de force majeure La responsabilité de Tradwell est limitée au montant de la facture. Il ne pourra en aucun cas être fait état par le client de dommages et intérêts pour d’éventuels préjudices subis. Tradwell met tous les moyens possibles en œuvre pour garantir le succès de chaque projet de traduction dans les meilleurs délais. En tout état de cause, sa responsabilité professionnelle ne pourrait être engagée en cas de défaillance des intervenants extérieurs et indépendants et en cas de force majeure (grève, rupture du réseau internet, intempéries, accident).