+ 33 (0)6 25 31 08 81 Uri Sluckin Tradwell uri@tradwell.com

Tradwell : l’art de la traduction

tradwell_fr tradwell_en

Tradwell : l’art de la traduction

Chaque projet reçoit une attention particulière

Chaque contexte est reflété dans nos devis compétitifs

Nous respectons vos contraintes et votre brief

Prestations

Traduction, interprétation

Brochures et menus

Assistance en conférence

Préparation orateur

Fiches signalétiques

Traduction en entreprise

Présentations, communiqués presse

Traduction des sites internet

Chartes architecturales

Déplacement sur site

Accompagnement personnalisé

Documents entreprises et privés

Formation anglais en entreprise

Scénarios média, story boards

Tradwell - présentation

Tradwell présentation société

tradwell_banniere

Tradwell traduit, Tradwell interprète, Tradwell relit, rédige et corrige. Tradwell traduit et vous rend le même document traduit et mis en page quel que soit votre support, pour que vous ayez la continuité de votre communication, langage et style. Tradwell traduit du français en anglais et de l’anglais vers le français. Tradwell n’utilise pas les logiciels de traduction, Tradwell consulte le Thesaurus, Oxford English Dictionary et d’autres dictionnaires édités sur papier, spécifiques aux différents secteurs d’activité, parfois inconnus du grand public et publiés en quelques centaines d’exemplaires. Les traductions de Tradwell ne sont pas faites par des machines, elles sont faites sur mesure et s’adressent aux hommes et aux femmes.

tradwell_banniere

L’interprétation est un art : oui, il faut être bilingue et biculturel, mais encore, il faut comprendre le brief du client, savoir se substituer au client, maîtriser les éléments du langage du métier du client et interpréter sa demande. Précisément.  Le prestataire doit connaitre les termes souvent obscures et le jargon technique particulier, interpréter les questions délicates et enrober les réponses ambiguës; être l’associé du client et le défenseur des principes d’expertise. Doté d’une culture générale éclectique et d’une discrétion absolue, Tradwell vous accompagne avec diplomatie, Tradwell interprète vos négociations avec enthousiasme, donne la voix à vos présentations, anime vos discussions et garanti votre succès à l’international dans la langue de Molière et de Shakespeare, les deux adaptées à notre époque et à votre métier.

tradwell_banniere

Tradwell vous prépare : vous devez présenter votre entreprise devant un public international averti. Tradwell vous guide dans l’écriture et traduction de votre narration, Tradwell vous aide à éviter les pièges, à synthétiser sans la nécessité d’employer des mots difficilement prononçables. « Nous vous prions de bien vouloir vous arrêter » devient « Stop » et c’est compris. Ou à l’envers. Tradwell vous prépare pour que votre discours soit clair et compréhensible, car comme en français, une erreur de prononciation ou un mauvais terme employé devant des acheteurs ou décideurs étrangers peut coûter bien plus cher qu’une préparation !. Une vis is a screw, but a vice isn’t necessarily.

tradwell_banniere

Tradwell vous forme en anglais général, lu, écrit et parlé mais aussi en anglais de votre métier. Vos commerciaux doivent chercher des clients de plus en plus loin. La mondialisation, parfois mal aimée, nous y oblige ; tous les jours des PME se mettent à l’heure anglaise (ou américaine), les grandes entreprises y sont déjà, quoique, les pendules ont du retard parfois… . Savoir vendre ses produits et ses solutions aux clients qui peuvent faire leur marché partout mérite une formation préalable bien livrée. Tradwell forme vos commerciaux, construit des lexiques et vous accompagne sur le terrain. Laissez Tradwell vous préparer pour que Yes we can devient Yes, we did! Tradwell présentation société

tradwell_banniere
Tradwell sait que vos documents sont confidentiels. Tradwell signe les NDA (Non Disclosure Agreements) avec vous si votre entreprise en a besoin et respecte les accords de confidentialité. Tradwell traduit les contrats entre personnes physiques et morales. En toute discrétion, car ses fichiers sont protégés par des serveurs qui sont protégés par des cerbères qui ne laissent ni personne ni robot y pénétrer. Tradwell, enfermée dans sa bulle en syntaxe, remplie d’étymologie liquide, traduit les réponses aux appels d’offres des entreprises du CAC 40. En toute discrétion…comme on dit : An ounce of discretion is worth a pound of wit!
tradwell_banniere
Le site web de votre entreprise c’est la réflexion de votre volonté d’être compris et adopté à l’étranger. Platitude? Pas vraiment, surfez et vous allez constater que même les plus grands acceptent que leur site en version anglaise soit comme une dictée diabolique de Bernard Pivot exécutée parfaitement mais en verlan! Tradwell a traduit un nombre de sites, des sociétés industrielles, de communication et de commerce. Tradwell traduit votre volonté d’être compris et adopté à l’étranger pour que la version anglaise de votre carte de visite online soit un miroir qui reflète votre entreprise sans distorsion, à l’endroit.
tradwell_banniere
Tradwell se déplace, pour vous assister sur votre lieu de travail ou chantier, vous accompagner pendant les réunions, bref, être là où vous avez besoin d’expertise en direct. Live. Le client fournit le casque de chantier, le café et le sourire. Tradwell mesure son succès par le contact, plus il y en a, plus la traduction est efficace. Voir ce que vous faites, comment vos produits sont fabriqués et mettre les visages sur les mails, ça intéresse Tradwell, beaucoup.

 Compétences

Développement durable

Transport

Energie, environnement

Publicité

Marketing

Energie, environnement

Tourisme

Restauration, Agroalimentaire

Communication

Art, culture, design

Restauration, Agroalimentaire

Mobilité, Intermodalité

Hôtellerie

Luxe, Cosmétique

Tradwell - présentation

Tradwell présentation société

logo

Tradwell traduit tous les métiers du Transport : terrestre, maritime, aérien. Tradwell est hautement spécialisée dans la traduction des sites web visant la promotion et la communication de tous les métiers relatifs aux transport et à la mobilité. Tradwell a traduit les sites Ubeeqo ou MOBEE, le service de location libre des Renault Twizy dans la Principauté de Monaco, entre autres. Tradwell a traduit les réponses aux appels d’offres de mobilité, techniquement très complexes, ex. Ecotaxe (ne tirez pas sur le pianiste/traducteur!!!) ou la gestion de flotte Volvo France. Si votre entreprise est dans le domaine du transport public ou privé, de la mobilité, intermodalité et a besoin de traductions, Tradwell is the right man to transport you to the right place!.

logo

Traductions marketing c’est la grande spécialité de Tradwell. Tradwell collabore régulièrement avec les directions marketing des grandes sociétés et des PME. Consultez les rubriques News & Views pour voir les derniers réalisations et Clients & Témoignages pour constater les résultats. Tradwell traduit vos présentations PowerPoint avec un respect absolu du contenu, des messages et de la mise en page. Tradwell ajoute des commentaires pour vous faciliter le grand oral. Tradwell traduit les rapports annuels des sociétés spécialisées en marketing et communication, ex. Havas.

logo

Tradwell traduit tout secteur de la Communication. Parce que « Yes we can » n’a pas le même éclat que « Oui, on peut » et « Vous êtes bien ici » ne veut pas dire « You’re great here ». Tradwell traduit la communication quel que soit le support : sites internet, ex. Tulipes & Cie, tout document du .pdf vers .pdf, éditions des newsletter, campagnes email, brochures, flyers, présentations, scripts des films corporate… Tradwell traduit mais également rédige. Vos deadlines vous écrasent? Tradwell respecte vos contraintes. Pour  communiquer en anglais ou en français efficacement, convaincre ceux qui vous écoutent, ou regardent confiez la traduction de votre communication à Tradwell. Comme l’ont fait en partie Groupe Accor, Havas…enfin, Think Audience.

 logo
Concessions c’est le métier d’avenir : les états, les collectivités locales, les autorités et les entreprises investissent mais la gestion de l’activité principale et des services secondaires est confiée aux professionnels avec une redevance à la clé, pour des raisons aisément comprises. Les appels d’offres sont complexes et exigeants, les délais toujours courts et les équipes marketing/com toujours débordées. Tradwell traduit et rédige les réponses aux appels d’offres pour vous donner l’avantage décisif : il faut que ça soit beau, innovant et différenciant, mais si c’est mal écrit en anglais (ou en français) vous n’êtes pas pertinents et pire si affinités. Tradwell traduit et met en page les réponses gagnantes, avec vous et dans le délais, comme c’était le cas de VINCI Concessions et l’appel d’offres pour la gestion du Stade Olympique de Londres; traduit et en parti rédigé par Tradwell.
 logo
Tradwell collabore étroitement avec les grandes sociétés de publicité, ex. JCDecaux, Metropole… Tradwell traduit les offres de publicité événementielle, ex. couverture des échafaudages de chantier par des toiles de grande dimension avec de la publicité pour faire rayonner l’identité du propriétaire.  Tradwell traduit les contrats, la correspondance des dirigeants ou encore les brochures commerciales. C’est un langage particulier avec des expressions inédites. Tradwell trouve les équivalences en anglais et les insère dans des phrases qui communiquent le produit et le service, efficacement.
 logo
Tradwell accompagne les professionnels de l’hôtellerie et leurs équipes dans la poursuite de l’excellence de leur communication. C’est un métier international, l’anglais est omniprésent. Pas toujours le bon. Tradwell ne va pas citer les mauvais élèves par nom, déontologie oblige. Tradwell va publier des exemples des traductions erronées, souvent drôles, dans la partie News & Views. Tradwell traduit tous les supports et documents destinés aux clients, les sites Internet des hôtels, les brochures commerciales et la signalétique in situ des chaînes internationales et aussi des B&B ou Chambres d’Hôtes.  Vos bâtiments sont extraordinaires, votre accueil exemplaire et votre service incomparable. En français toujours, en anglais de temps en temps. Confiez l’intégralité de la communication de votre hôtel à Tradwell, vous aurez la qualité, la continuité de langage et peut-être, plus de clients, en tout cas, des clients qui comprennent parfaitement votre message.

Partenariats

CiblageWeb

Grâce à notre partenariat avec CiblageWeb nous saurons construire votre site, mettre le site existant à jour en responsive design, mettre en place un CMS pour rendre vos contributions faciles et vous la livrer traduit en anglais. Nous avons des modules de formation CMS et anglais adaptés aux besoins de votre activité.

Clients & Témoignages

J’ai fait appel à Tradwell pour m’aider dans la traduction d’un dossier de réponse à un appel d’offre en anglais. Uri a été très réactif, nous avons collaboré directement, les propositions de Tradwell étaient pertinentes, avec un style et une rédaction parfaitement appropriés pour les interlocuteurs du dossier, apportant une vraie valeur ajoutée, le tout à un tarif tout à fait accessible.

Cathy Dufour

Directrice Marketing Stratégique & Développement, Elior

Tradwell comprend très vite les enjeux du projet pour lequel il est consulté. Il en résulte une traduction qui est juste et bien en phase avec le positionnement souhaité.

De plus, Tradwell est régulièrement force de proposition et travaille dans des délais très courts.

Philippe Veillon

Directeur Marketing & Développement, Elior

Notre entreprise travaille avec Tradwell depuis ses débuts. Nous confions à Tradwell des traductions de newsletters, d’argumentaires commerciaux ou encore de textes juridiques. Dans les différentes missions marketing ou communication, il nous apporte plus qu’une traduction : une réécriture en anglais qui reprend l’esprit de notre marque et le sens de notre message. Il y a toujours également un grand respect des délais…toujours courts !

Nous travaillons en confiance avec Tradwell !.

Véronique Lapointe

Sales & Reservations Director, Pullman Hotels Paris , ACCOR Group

L’activité de Yield Planet et de Kwalineo (développement et installation des solutions de gestion des canaux de distribution pour l’industrie hôtelière et conseil et formation dans le domaine de Yield Management et d’optimisation des revenus d’hébergement) est à la fois basée sur l’excellence technologique et la proximité de collaboration.

Lire la suite

Nos clients sont très exigeants et nous sommes très exigeants avec nos fournisseurs. Nous évoluons dans un contexte très international et ultra concurrentiel, notre site internet et nos outils IT intègrent un langage spécifique couplé à un jargon industriel particulier. Nous faisons confiance à Tradwell dont les traductions transposent nos messages avec justesse et reflètent parfaitement notre standing. De français en anglais ou à l’envers, technique, communication, site web… grâce aux traductions de Tradwell nos clients perçoivent la même qualité et se retrouvent dans nos outils. Bravo Tradwell, well traduit !.
Nicolas Malapert

DG Yield Planet France, Fondateur Kwalineo, YieldPlanet

Capsicum Games c’est un concepteur, éditeur et distributeur des jeux de société qui assure toutes les étapes : de la genèse à la mise sur le marché et la promotion des jeux extraordinaires. Traduire les règles d’un jeu demande une dextérité linguistique et culturelle hors pair. On navigue dans des univers imaginaires, lointaines dans l’espace-temps,

Lire la suite

habités par des êtres qui ne vivent que grâce à l’imagination des joueurs. Il faut que la traduction soit précise et dynamique pour que les gamers anglais, américains et anglophones s’y retrouvent et soient incités à en explorer les méandres. Tradwell participe dans cette aventure car il a compris qu’on parle anglais… des galaxies lointaines et des époques qui ne figurent pas dans l’histoire. Tradwell s’est immergé dans le monde de Speakeasy et monté sur le pont d’un vaisseau interplanétaire de Fleet Commander. Tradwell traductions fait vivre les jeux de Capiscum Games.
Didier Dincher

CEO & Fondateur Capsicum Games, Capsicum Games

JCDecaux Artvertising c’est le leader français de communication événementielle, nous habillons des sites dont la localisation, la visibilité et l’audience sont particulièrement stratégiques. Quelque soit le support : bâches événementielles ou publicité lumineuse, nos réalisations marquent l’esprit.

Lire la suite

Ce sont des repères visuels urbains qui hissent haut les couleurs de la marque du client. Afin de nous différentier de la concurrence et de gagner les marchés de plus en plus internationaux, il faut que l’ensemble de la chaîne de communication soit à la hauteur des exigences de nos clients et en parfait accord avec le standing de l’entreprise. Nous collaborons régulièrement avec Tradwell dont les traductions reprennent notre langage spécifique, localisent parfaitement notre message, tout en intégrant un esprit marketing et communication visant à convaincre les décideurs. Tradwell respecte les délais et assure la mise en page. Nos clients approuvent, moi aussi.
Pierre Clavel

DG JCDecaux Artvertising, JC Decaux

Tout commence par l écoute du besoin client et l’offre Tradwell c’est la qualité sur mesure à des conditions tres compétitives.

La richesse du langage et la compétence technique mise à notre disposition par Tradwell nous ont permis d avoir totale confiance en la traduction et de gagner ainsi en temps et en efficacité, sachant par ailleurs que les délais seraient respectés.

Jacques Velot

DG LBA, LBA

Nous contacter

7 + 2 =

Définissez votre itinéraire

google-maps-icon

Tél. + 33 (0)6 25 31 08 81

117 Chemin de Saint-Estève

84510 Caumont sur Durance France

Uri Sluckin

Conditions générales de vente

TVA

La TVA au taux applicable en vigueur sera facturée sur tous les tarifs indiqués si vous vous trouvez dans l’Union Européenne.

Règlement anticipé et acomptes

Toute prestation de traduction à réaliser en urgence fait systématiquement l’objet d’un règlement intégral TTC anticipé. Les délais de livraison sont calculés à partir de la réception du règlement sauf autre accord préalable. Depuis le 1er janvier 2012, sauf cas particuliers, pour toute mission de traduction libre, l’acceptation de toute commande d’un montant inférieur ou égal à 1000 Euros hors taxe est assujettie au règlement immédiat de l’intégralité du montant de la facture globale préalable à la réalisation de la prestation par virement sur notre compte bancaire dès réception de notre facture et de notre RIB par voie électronique. Sauf cas particuliers, toute commande d’un montant supérieur à 1000 Euros hors taxe est assujettie au règlement immédiat d’un acompte de 50 % du montant de la facture globale par virement sur notre compte bancaire dès réception de notre facture et de notre RIB par voie électronique. Le non-respect du versement de l’acompte dégage Tradwell de tout engagement par rapport à la mission. Le solde dû sera versé une semaine après la réalisation de la prestation par virement bancaire suite à l’envoi de notre facture par voie électronique. Tout retard de paiement fera l’objet d’application d’intérêts de retard de 5% par mois et de frais de relance fixes de 30 euros par relance. Par défaut, le paiement du client équivaut à l’acceptation des conditions générales et au ‘bon pour accord’.

Devis en ligne

Le devis en ligne n’a qu’une valeur informative. Tous les devis doivent au préalable faire l’objet d’une validation par Tradwell. Le devis peut ainsi subir des modifications notamment en raison de la complexité et des tâches de mise en page.

Initialisation de la traduction

Nos devis sont valables pour toute commande passée entre 8 heures et 17 heures et sont basés sur l’heure CET. Toute demande de traduction nécessitant le travail les week-ends et les jours fériés sera automatiquement facturé double.

Format

Chaque document doit être présenté sous un format habituellement exploitable et ne nécessitant pas l’acquisition de logiciels spécifiques à l’accomplissement de la traduction. Les documents scannés doivent être présentés individuellement (un document par page) et sans être coupés de quelque façon que ce soit. Il n’est pas possible de regrouper deux documents scannés sur une seule page. Si vos documents sont trop grands par rapport au format habituel, vous devrez tout d’abord en faire une copie avec une réduction, ce qui vous permettra ensuite de les scanner au format standard. Notre devis se base exclusivement sur les textes accessibles. Par conséquent, la traduction de textes insérés dans des images, de boutons descriptifs, de copies d’écrans n’est pas incluse dans le présent devis. Revenir au sommaire Lisibilité – Documents manuscrits Afin de garantir la meilleure prestation possible, le client doit transmettre des documents lisibles, sans ratures ni ajouts manuscrits. Nous ne saurions être tenus responsables en cas d’erreur de retranscription de noms propres qui auraient été écrits à la main sur les documents fournis. Revenir au sommaire Destination des envois Nos tarifs d’envois par courrier postal ou par Chronopost / FEDEX / DHL concernent les envois nationaux uniquement. Toute demande d’envoi vers une autre destination à l’étranger devra être signalée à l’avance afin de faire l’objet d’un devis spécifique. Revenir au sommaire Réclamations Toute réclamation sur la qualité de la prestation livrée ne sera prise en considération que signifiée par lettre recommandée avec accusé de réception dans les 7 jours suivant la livraison de la traduction et ne suspendra pas le paiement de la facture ou du solde restant dû. Dans tous les cas, Tradwell préconise la discussion et considère que sa prestation doit être comprise dans un esprit de partenariat avec ses clients. Ainsi, dans l’intérêt commun, et en cas de contestation sur la qualité, le client devra apporter des éléments probants et sans ambiguïtés. Il sera alors procédé sans frais à la vérification de la traduction initiale. En aucun cas la réclamation ne sera soutenue pour motifs de nuances de style ou connotation lexicale. La réclamation sera également infondée si la qualité rédactionnelle du texte source ne permet pas de réaliser la traduction dans de bonnes conditions de compréhension du texte original. Revenir au sommaire Annulation de commande En cas d’annulation de la demande de traduction après signature du devis, 100 % du montant de la commande sera dû. Revenir au sommaire Responsabilité professionnelle et cas de force majeure La responsabilité de Tradwell est limitée au montant de la facture. Il ne pourra en aucun cas être fait état par le client de dommages et intérêts pour d’éventuels préjudices subis. Tradwell met tous les moyens possibles en œuvre pour garantir le succès de chaque projet de traduction dans les meilleurs délais. En tout état de cause, sa responsabilité professionnelle ne pourrait être engagée en cas de défaillance des intervenants extérieurs et indépendants et en cas de force majeure (grève, rupture du réseau internet, intempéries, accident).