+ 33 (0)6 25 31 08 81 Uri Sluckin Tradwell uri@tradwell.com

Is translation really an art #2

Tradwell insiste : la traduction vers l’anglais c’est vraiment un art. Ci-après la suite du poème anonyme qui met en rime les pluriels endiablés : If the plural of man is always called men, Why shouldn’t the plural of pan be called pen? If I speak of my foot and show you my feet, And I give you a boot, would a pair be called beet? If one is a tooth and a whole set is teeth, Why shouldn’t the plural of boot be called...

Comment se rafraîchir avec des mots cool

On est le 1er juillet et il fait 38°C, c’est chaud, mais c’est encore plus caliente si vous parlez Fahrenheit car pour les anglo-saxons il fait 100.4°F. Cool peut être utilisé à volonté, il faut « stay cool », « chill out » et « be frosty » mais jamais « frigid ». On aime injecter les mots anglais dans nos phrases, hélas pas toujours le bon mot au bon moment. Si le temps est « nippy » on peut devenir « frigid » mais le « biting cold » n’a pas de dents. Quand on est « lukewarm » on peut être « withdrawn » ou ce n’est que le thé qui n’est plus red hot mais cold as hell frozen over. Mais quand le temps est si chaud que « the trees are whistling for dogs » il est temps de « have a long island ice tea » car « cool » peut aussi se substituer pour « moderate », « take a break » or « abate » (to become weaker : to decrease in strength). So « cool » is « neat », « dandy » and « divine » and when it’s sensational, it’s cool by me. On ne peut pas dire au soleil to « cool it », « chill out » and « get frosty », mais on peut rester dans le végétarien by being as cool as a cucumber. En revanche, quand l’accueil est « cool » as in « cool reception » cela ne veut pas dire que vous êtes bienvenu. Bien sur, quand l’endroit n’est pas welcoming, vous pouvez toujours essayer de take the chill off the place. En attendant, si vous pensez que je suis « full of hot air », chill out, cool down and think of brass monkeys in...

Tradwell traduit la réponse gagnante de VINCI Concessions

Tradwell a traduit la réponse gagnante (the winning bid) de VINCI Concessions à l’appel concernant la gestion du Stade Olympique de Londres. Plus de 50 000 mots et des délais très courts, termes hyper techniques soigneusement insérés dans une narrative de communication de très haute volée. Tradwell a également accompagné VINCI Stadium en tant qu’interprète pendant les nombreuses visites de ses infrastructures françaises par la délégation de la Mairie de Londres et LLDC (London Legacy Development Corporation) : le Stade de France et Allianz Arena à Nice. Interprétation en live, sans filet avec une multitude de question sur les bâtiments, systèmes de gestion de surveillance et de sécurité, crowd control, équipements, maintenance, commercialisation et gestion des grands événements, méthodes de management, déroulement des matches foot et protection de pelouse lors des rencontres rugby. Réussite totale car VINCI Concessions a remporté l’appel d’offres, mais couplée à une modestie, la discrétion...

Customer or client ?

What’s the difference between a customer and a client? Not very much, really, at least on the surface. It’s just substance vs style: les sociétés essaient de monter le standing de leurs customers en les appelant clients. Traditionnellement, les 2 termes ont été utilisés avec une distinction: « customer » reçoit un produit en échange d’argent, « client » c’est celui qui engage le savoir faire d’un professionnel dans des domaines plus « qualitatives », intangibles, comme conseil, assurance…votre dentiste n’a pas des customers, votre pub n’a pas des clients (il a des « regulars »). De nos jours ces différences s’estompent, car il c’est une affaire de prestige. Un garagiste vous appelle « client » surtout quand les pannes sont importantes et régulières, une prostitue a des « regular customers » mais une escort girl a ses « clients », etc. Donc en gros : vous êtes un « client » de votre avocat mais un « customer » de votre restaurant préféré. La différence la plus limpide : customer, c’est une relation courte et majoritairement économique, client implique une relation à long terme, protectrice et « en cours ». On ne visite pas son avocat qu’en cas de….mais on reste son...

Is translation really an art?

Translation is really an art, because English is soooo unpredictable: We’ll begin with a box, and the plural is boxes, But the plural of ox becomes oxen, not oxes. One fowl is a goose, but two are called geese, Yet the plural of moose should never be meese. You may find a lone mouse or a nest full of mice, Yet the plural of house is houses, not...

Les astuces traduction

L’astuce traduction du jour c’est de croiser les références : prendre un dictionnaire English-Frainçais et vérifier la traduction du mot, s’il y en a plusieurs, alors double check dans un dico Thesaurus (édition papier car online c’est de l’américain quasi exclusivement) puis dans un grand English Language Dictionary pour s’assurer que le mot sélectionné s’accorde avec le contexte. Si vous trouvez un logiciel de traduction qui sait faire ça, j’achète…d’autant plus qu’on trouve 464 définitions du mot « set » (Oxford English Dictionary), 396 du mot « run », ou encore 268 du mot « put ».  ...