+ 33 (0)6 25 31 08 81 Uri Sluckin Tradwell uri@tradwell.com

Gazon Maudit or Lady Garden

Pour marquer le lancement de la campagne du Gynaecological Cancer Fund  pour collecter des fonds #LadyGardenCampaign, Tradwell vous propose de briser le tabou et parler de noms utilisés dans la langue du Shakespeare pour décrire le vagin. Sur le web il y en a des sites qui vont jusqu’à 238 noms, mais lesquels sont tolérés dans une conversation mondaine, plaisanteries entre amis ou à apprendre aux enfants pour que un bambin ne cri pas « vagina ! » devant la belle-mère. Read more When you were growing up, your parents might have had their own special names to describe le zizi, both male and female, in order to shelter you from the adult world for as long as possible. In English the list of names is virtually endless. There are the cute ones to be used around kids, such as Minnie (confusing if you like Minnie Mouse), Front Bottom (very middle class), Foo Foo (probably from French foufoune), Mary (don’t ask me!), Lady bits (very upper middle class), Flower (as in flower power?), Noonie (again, it’s out there, but why?), Nether regions (but not always cold), Downstairs (with upstairs for décolleté?), Fanny (except that it means bottom in the USA)… The “hedonistic” ones, used by boys out drinking together, such as: Bearded oyster (une huître barbue, can you imagine?), Hippo’s yawn (depends on the lady you’re with), Meat or Beef curtains (a bit bavette), Baby or Money maker (true in a lot of cases), Twat (or the other one beginning with a “C”) this one is used more as a “friendly” insult these days, Pussy (still n°1 but not accurate if Brazilian...

La rentrée ou Back to School

C’est la rentrée, un mot formidable pour décrire la fin de la trêve estivale, en politique, travail ou enseignement. Il n’y a pas d’équivalent en anglais, pourtant 5 fois plus riche en mots (300 000 dans le Petit Robert et 600 000 dans l’Oxford English Dictionary, although they say the real number is almost double). Tradwell fait sa rentrée aussi, dans la joie et la bonne humeur avec une petite leçon d’argot londonien or the Cockney rhyming slang. lire plus There are 3 versions: Classic: apples and pears = stairs, dustbin lids = kids, butcher’s hook = look, Modern: Jimmy Choos = shoes, Vera Lynns = skins = cigarette rolling papers, and Mockney: fake, pretending to be Cockney by not pronouncing haitches (letter h) or swallowing “t”s (we won’t bother with Mockney). Cockney rhyming slang expressions are formulated by finding words that rhyme and describe the word (object, feeling, etc.), in a straight or roundabout way. Straight is fairly easy (bees and honey = money), roundabout often needs explanation (oily rag = fag = cigarette – that comes from the dirty jobs being done by smokers), pissed as in being drunk as in Brahms and Liszt = pissed or my old china = china plate = mate (friend). It has not been conclusively proven whether rhyming slang was a linguistic accident, a game, or a « dialect » developed intentionally to confuse strangers. It is possible that it was used by the market traders to fool the punters and fix prices without customers knowing what they were saying. Another suggestion is that it may have been used by prisoners to confound wardens. I...

When is an OXI a definite no?

Alors, les Grecques ont dit OXI, après quelques verres d’ouzo on peut comprendre OK. Quand on dit NO en anglais, on peut le dire et écrire d’une manière qui ne laisse aucun doute tout en restant énigmatiquement poli : not this time, thank you, ou I’d like to check with my dad, ou même I’d really love to but I have a prior engagement, ou I believe you deserve much better… . Dans le langage business c’est plus simple: not now, I’m busy sonne bien, mais vous pouvez toujours circonscrire l’embarras; I did try it once and wasn’t very comfortable, let’s try something within my range, I know a specialised consultancy, do you want me to give you their address?. Parfois OXI est conditionnel, teasing, tantalising et promising: let’s have a few drinks first, I am a bit shy so could we start with something less sophisticated? ou I do appreciate working with you but our ambitions diverge considerably ou It sounds fun but a trifle to forward for my liking. Donc pour qu’un OXI devient NEI, posons la question d’une manière différente : Now, I know that you’re not going to agree straight away and my request may seem a bit on the strong side, so I will turn my demand into a moot...

To hyphen, or not to hyphen: that is the question

Si vous hyphenez en écrivant en anglais, alors pour garder le sens du message il convient de placer le tiré au bon endroit et au bon moment. Il y a un nombre de règles qu’on trouve sur les sites de grammaire, au-delà, il faut que l’auteur improvise. Comme en français, le hyphen est utilisé pour coller des mots, signaler qu’ils expriment une seule idée. Quand tous vos on-site interventions utilisent state-of-the-art machines ça ne veut pas dire que vous aimez intervenir on site. Quand vous racontez que : the well-endowed, smooth-talking, angel-eyed, fun-loving temptress ait proposé a long-term, high-powered arrangement, je n’étais pas assez clear-headed pour bien apprécier puisque two-thirds de mon oxygen-starved cerveau disait oui, mais the other one-third était panic-stricken, j’étais half-conscious avec désir. Donc regardez les règles, ne hyphenez jamais s’il y a un very ou l’adverbe se termine avec un -ly (mostly, finely, accidentally…) mais allez-y si c’est un adjectif (friendly…). Si vous pouvez résoudre un problème de compréhension en hyphenant, c’est tant mieux (it was a nature-given gift, she remained the stone-faced smooth operator…). Aussi, quand vous comptez de 21 au 99 inclus, hyphenez : fifty-seven, sixty-nine ou fractionnez : eight-tens, three-quarters… . Hyphenez toujours après un self (self-service, self-pleasure… . Mais pour le moment, enough of this mind-confusing, self-satysfying translator-speak. Au prochain rendez-vous!...

Comment se rafraîchir avec des mots cool

On est le 1er juillet et il fait 38°C, c’est chaud, mais c’est encore plus caliente si vous parlez Fahrenheit car pour les anglo-saxons il fait 100.4°F. Cool peut être utilisé à volonté, il faut « stay cool », « chill out » et « be frosty » mais jamais « frigid ». On aime injecter les mots anglais dans nos phrases, hélas pas toujours le bon mot au bon moment. Si le temps est « nippy » on peut devenir « frigid » mais le « biting cold » n’a pas de dents. Quand on est « lukewarm » on peut être « withdrawn » ou ce n’est que le thé qui n’est plus red hot mais cold as hell frozen over. Mais quand le temps est si chaud que « the trees are whistling for dogs » il est temps de « have a long island ice tea » car « cool » peut aussi se substituer pour « moderate », « take a break » or « abate » (to become weaker : to decrease in strength). So « cool » is « neat », « dandy » and « divine » and when it’s sensational, it’s cool by me. On ne peut pas dire au soleil to « cool it », « chill out » and « get frosty », mais on peut rester dans le végétarien by being as cool as a cucumber. En revanche, quand l’accueil est « cool » as in « cool reception » cela ne veut pas dire que vous êtes bienvenu. Bien sur, quand l’endroit n’est pas welcoming, vous pouvez toujours essayer de take the chill off the place. En attendant, si vous pensez que je suis « full of hot air », chill out, cool down and think of brass monkeys in...

Tradwell traduit la réponse gagnante de VINCI Concessions

Tradwell a traduit la réponse gagnante (the winning bid) de VINCI Concessions à l’appel concernant la gestion du Stade Olympique de Londres. Plus de 50 000 mots et des délais très courts, termes hyper techniques soigneusement insérés dans une narrative de communication de très haute volée. Tradwell a également accompagné VINCI Stadium en tant qu’interprète pendant les nombreuses visites de ses infrastructures françaises par la délégation de la Mairie de Londres et LLDC (London Legacy Development Corporation) : le Stade de France et Allianz Arena à Nice. Interprétation en live, sans filet avec une multitude de question sur les bâtiments, systèmes de gestion de surveillance et de sécurité, crowd control, équipements, maintenance, commercialisation et gestion des grands événements, méthodes de management, déroulement des matches foot et protection de pelouse lors des rencontres rugby. Réussite totale car VINCI Concessions a remporté l’appel d’offres, mais couplée à une modestie, la discrétion...