+ 33 (0)6 25 31 08 81 Uri Sluckin Tradwell uri@tradwell.com

Tradwell traduit la réponse gagnante de VINCI Concessions

Tradwell a traduit la réponse gagnante (the winning bid) de VINCI Concessions à l’appel concernant la gestion du Stade Olympique de Londres. Plus de 50 000 mots et des délais très courts, termes hyper techniques soigneusement insérés dans une narrative de communication de très haute volée. Tradwell a également accompagné VINCI Stadium en tant qu’interprète pendant les nombreuses visites de ses infrastructures françaises par la délégation de la Mairie de Londres et LLDC (London Legacy Development Corporation) : le Stade de France et Allianz Arena à Nice. Interprétation en live, sans filet avec une multitude de question sur les bâtiments, systèmes de gestion de surveillance et de sécurité, crowd control, équipements, maintenance, commercialisation et gestion des grands événements, méthodes de management, déroulement des matches foot et protection de pelouse lors des rencontres rugby. Réussite totale car VINCI Concessions a remporté l’appel d’offres, mais couplée à une modestie, la discrétion...

Customer or client ?

What’s the difference between a customer and a client? Not very much, really, at least on the surface. It’s just substance vs style: les sociétés essaient de monter le standing de leurs customers en les appelant clients. Traditionnellement, les 2 termes ont été utilisés avec une distinction: « customer » reçoit un produit en échange d’argent, « client » c’est celui qui engage le savoir faire d’un professionnel dans des domaines plus « qualitatives », intangibles, comme conseil, assurance…votre dentiste n’a pas des customers, votre pub n’a pas des clients (il a des « regulars »). De nos jours ces différences s’estompent, car il c’est une affaire de prestige. Un garagiste vous appelle « client » surtout quand les pannes sont importantes et régulières, une prostitue a des « regular customers » mais une escort girl a ses « clients », etc. Donc en gros : vous êtes un « client » de votre avocat mais un « customer » de votre restaurant préféré. La différence la plus limpide : customer, c’est une relation courte et majoritairement économique, client implique une relation à long terme, protectrice et « en cours ». On ne visite pas son avocat qu’en cas de….mais on reste son...

Les astuces traduction

L’astuce traduction du jour c’est de croiser les références : prendre un dictionnaire English-Frainçais et vérifier la traduction du mot, s’il y en a plusieurs, alors double check dans un dico Thesaurus (édition papier car online c’est de l’américain quasi exclusivement) puis dans un grand English Language Dictionary pour s’assurer que le mot sélectionné s’accorde avec le contexte. Si vous trouvez un logiciel de traduction qui sait faire ça, j’achète…d’autant plus qu’on trouve 464 définitions du mot « set » (Oxford English Dictionary), 396 du mot « run », ou encore 268 du mot « put ».  ...

Tradwell traduit le site UK d’Ubeeqo

Ubeeqo poursuit son expansion internationale avec l’installation d’une filiale au Royaume Uni. Ubeeqo c’est le leader des solutions d’autopartage et de gestion de flotte. Ubeeqo imagine un monde dans lequel les voitures sont connectées et partagées. La traduction du site internet, carte de visite vitale pour le jeune et dynamique acteur de la mobilité alternative a été confiée à Tradwell. Tradwell a trouve des équivalences anglaises au langage propre à la mobilité alternative qui n’existe que depuis quelque temps, des termes techniques et de communication d’une industrie émergente. Le site web d’Ubeeqo traduit par Tradwell a été mis en ligne courant juin...

Partnership with CiblageWeb

CiblageWeb Tradwell chose CiblageWeb to develop its new website, a young yet highly innovative and dynamic startup based in the historic and leafy Eure et Loire region near Paris. Its reputation for delivering clean, to the point websites on time inspired Tradwell to enter into a mutually beneficial partnership aiming to deliver a comprehensive service, with ready to play responsive design websites published in English and in French according to your brief, with built-in CMS to let you update your contents when and where you...

Tradwell Metamorphosis

We proudly announce that a completely new website will soon be premiered online. You will be thrilled to discover our services, news and more on the new, dynamic yet simple to navigate website. Tradwell has taken time to develop and publish an intuitive and vibrant website focused on clients. Art of Translation tips and practical bilingual information will be available 24/7 with text and images illustrating our activity. You will be able to contact Tradwell efficiently and also see what our clients think of our work. Try Tradwell and you shall never be Lost in Translation again. Tradwell chose CiblageWeb to develop its new site, a young yet highly innovative startup based in the historic and leafy Eure et Loire region. Its reputation for delivering clean, to the point websites on time inspired Tradwell to enter into a partnership aiming for a comprehensive service, with ready to play responsive design websites delivered in English and in French with CMS to let you update when you want. See you soon @...