+ 33 (0)6 25 31 08 81 Uri Sluckin Tradwell uri@tradwell.com

How to start and end business letters and the very last word

Les premières impressions comptent et les dernières lignes scellent ces impressions.

Les ouvertures rappellent pourquoi :

  • In reply to your letter of 6 October 2015 on the subject of my ability to write remarkable business correspondence
  • I am writing to enquire about the possibility of becoming your next husband (as Richard Burton might have regarding Elisabeth Taylor)
  • Having found your email address on LinkedIn, I would like to inform you that your recent restaurant venture has whet my appetite for hard boiled oysters…

 

Au milieu, vous racontez votre histoire :

Read more

C’est un art maîtrisé à perfection par Tradwell.

On peut ajouter des verbes “chauds” : I am determined to showcase my motivation in the very near future ou « interject » des adjectifs à la mode : Your revolutionary squid peeling device user manual is vibrant and impressively zeitgeist, it will be a prominent feature diligently dispatched to my Facebook page…well, anyway you want it!

Les meilleures phrases pour fermer un courrier de manière qu’il reste dans la mémoire du lecteur :

I would greatly appreciate your immediate attention to this matter and I apologise for any inconvenience. (l’état catastrophique des mes comptes durera encore quelque temps).

I look forward to hearing from you soon (merci de confirmer l’extension de mon “overdraft”)

If you require any further information, feel free to contact me (j’ai tout dit dans mon courrier, donc ne me téléphone pas)

We hope to be able to reprise a successful working relationship in the near future (c’est pour remercier ton banquier d’avoir rejeté vos derniers chèques…)

Mais comment remplacer les formules de politesse qui ne veulent absolument rien dire, du style :

« Je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, l’expression de mes sentiments distingués », I mean WTF ? Je vous défie d’essayer de terminer un courrier d’affaires avec ça en anglais…

Quelle différence alors entre Yours sincerely, Yours faithfully etc ?

D’après H.W.Fowler :

Yours faithfully (to unknown person on business)

Yours truly (to slight acquaintance, US version of the above)

Yours sincerely (in invitations and friendly, but not intimate letters) (you know the recipient’s name)

Les américains ont la tendance d’inverser : Sincerely yours, ça passe mais ne soyez jamais tentés d’écrire « sincerely » sans le « yours » !

Puis, seul le premier mot est en majuscule !!!

Surtout, n’oubliez pas to write with a smile, le lecteur le verra !