+ 33 (0)6 25 31 08 81 Uri Sluckin Tradwell uri@tradwell.com

Si vous hyphenez en écrivant en anglais, alors pour garder le sens du message il convient de placer le tiré au bon endroit et au bon moment. Il y a un nombre de règles qu’on trouve sur les sites de grammaire, au-delà, il faut que l’auteur improvise. Comme en français, le hyphen est utilisé pour coller des mots, signaler qu’ils expriment une seule idée. Quand tous vos on-site interventions utilisent state-of-the-art machines ça ne veut pas dire que vous aimez intervenir on site. Quand vous racontez que : the well-endowed, smooth-talking, angel-eyed, fun-loving temptress ait proposé a long-term, high-powered arrangement, je n’étais pas assez clear-headed pour bien apprécier puisque two-thirds de mon oxygen-starved cerveau disait oui, mais the other one-third était panic-stricken, j’étais half-conscious avec désir. Donc regardez les règles, ne hyphenez jamais s’il y a un very ou l’adverbe se termine avec un -ly (mostly, finely, accidentally…) mais allez-y si c’est un adjectif (friendly…). Si vous pouvez résoudre un problème de compréhension en hyphenant, c’est tant mieux (it was a nature-given gift, she remained the stone-faced smooth operator…). Aussi, quand vous comptez de 21 au 99 inclus, hyphenez : fifty-seven, sixty-nine ou fractionnez : eight-tens, three-quarters… . Hyphenez toujours après un self (self-service, self-pleasure… . Mais pour le moment, enough of this mind-confusing, self-satysfying translator-speak. Au prochain rendez-vous!